English Version Русская версия
ОПИСАНИЕ

Куцос Ольга Игоревна
ОНУ им. Мечникова, , olga_kutsos@ukr.net

Применение языка тернарного описания в двуязычном машинном переводе

ПРИМЕНЕНИЕ ЯЗЫКА ТЕРНАРНОГО ОПИСАНИЯ
В ДВУЯЗЫЧНОМ МАШИННОМ ПЕРЕВОДЕ

Куцос О.И.
Аспирантка
Философский факультет Одесского национального университета им. И.И. Мечникова
Ул. Терешковой, 52, кв. 27
Г. Одесса
65076 Украина
olga_kutsos@ukr.net

USING THE TERNARY DESCRIPTION LANGUAGE
IN BILINGUAL MACHINE TRANSLATION

O.I. Kutsos
Graduate student
The Philosophical Faculty of the Odessa National University by I.I. Mechnikov
Tereshkova Street 52, flat 27
Odessa
65076 Ukraine
olga_kutsos@ukr.net

На современном этапе научного развития всё большую актуальность приобретает рассмотрение лингвистических проблем в контексте современных информационных технологий, в частности, в сфере межъязыкового компьютерного перевода. Во многом это связано с процессом информатизации общества, потребностью охвата максимального объёма информации при минимальных усилиях. ?знообразные компьютерные программы – вспомогательный инструментарий как для профессионального перевода, в дальнейшем корректируемого, так и для бытового, призванного дать приблизительное представление о переводимом материале.
Двуязычный машинный перевод предполагает учёт множества семантико-синтаксических особенностей. ?ссмотрим, к примеру, соответствия между русским и английским языками. Так, синтаксически английский и русский языки более всего отличаются порядком слов. Если в английском предложении сначала употребляется подлежащее, потом – сказуемое, следом за ними – дополнение, обстоятельство места и обстоятельство времени, то в русском порядок слов будет инверсным – от второстепенных членов к главным. Кроме того, в каждом языке существуют синтаксические конструкции, характерные только для данного языка (например, английские конструкции с формальными подлежащими there и it). Во многих случаях английский язык более экономен в средствах выражения мысли, чем русский.
Каким образом осуществляется машинный перевод? ?ачала производится ввод текста и отождествление данной словоформы с определённой лексемой. Затем проверяется наличие идиом, фразеологизмов, омонимов, полисемических слов. После этого производится окончательный грамматический анализ и синтез выходных словоформ.
В результате такого перевода текст нередко оказывается искажённым: нарушен синтаксический порядок слов, смысловые связи, наблюдается грамматическая несогласованность. На наш взгляд, данная проблема решается при помощи включения в качестве вспомогательного механизма машинного перевода логического формализма, известно как язык тернарного описания (ЯТО).
ЯТО основан на тройке фундаментальных логических категорий – вещи, свойства и отношения. Другой, не менее важной тройкой, фигурирующей в ЯТО, являются категории определённого, неопределённого и произвольного. В этом преимущество ЯТО перед другими логическими формализмами, исходящими из более узкой категориальной базы: он более полно и адекватно отображает проявляющиеся в натуральном языке особенности мышления. Любая мысль может быть представлена как некоторое отношение между вещью и свойством, вещью и отношением, одновременно между вещью, свойством и отношением и т.д.
При всём многообразии лингвистических средств упомянутые логические категории присутствуют в любом человеческом языке. Таким образом, с помощью ЯТО может быть осуществлена компьютерная обработка текстов различной сложности, предусматривающая: 1) перевод входного языка в формулы ЯТО; 2) осуществление логического вывода; 3) обратный перевод на выходной язык.
Первые шаги в этом направлении уже сделаны – нами были проведены исследования, касающиеся взаимоотношения и сопоставления формул ЯТО, с одной стороны, и слов, словосочетаний и предложений русского языка – с другой. Таким образом, ЯТО может стать основой машинного перевода как с участием человека, так и (в перспективе) полностью автоматизированного.
информационные
спонсоры:
 
cпонсоры:

О CISCO